Tuesday, August 5, 2008

Who knows if we meet again or not

Well, I have been translating some Nepali songs in English since last few days. Translation is exhausting. Sometimes you get stuck. There is one classic,

"Phool Ko Thunga Bagera Gayo, Ganga Ko Paanima
Kahile Bhet Hola Hai Rajai Yo Jindaganima
"


After being stuck for almost two whole days, I made a breakthrough and I am fairly satisfied with what I have done. Below is the translation. Comments are welcome, negative or positive.

Life flows like a bunch of flowers in river
Who knows if we meet again; ever


Budding love felt
the pang of separation
and tears-the hills shed
in sunshine after a downpour


How long can I pretend to smile
concerned- my companions might
How long can I hold my tears
to cry alone later in the night


Without blinking, When I see
The eastern star staring at me
My beloved in faraway city
I guess, must be remembering me


As per the feedback I received from Mr. Sanjib Karmacharya, I am also including the Nepali text of the song too.

फूलको थुङ्गा बहेर गयो गंगाको पानीमा
कहिले भेट होला है दाजै यो जिन्दगानीमा 

झरीको पछि झुल्केको घाममा नीर झर्‌यो पहाडको 
भर्खरै प्रीति गाँसेको बेला पीर पर्‌यो बिछोडको
कहिले भेट होला है दाजै यो जिन्दगानीमा

नहाँसु भने सखीलाई पीर मै हाँसूं कसरी
रोउँला राति भनेर आँसु मै साँचूं कसरी 
कैले भेट होला है दाजै यो जिन्दगानीमा

रातमा मलाई हेर्दछ टोलाई पूर्वको ताराले
त्यो कान्तिपुरमा सपनाको सुरमा सम्झ्यो कि प्याराले
कैले भेट होला है दाजै यो जिन्दगानीमा

एकै टेकमा तीन अन्तरा

कान्तिपुर कोसेलीमा प्रकाशित बम्बै, २०...... गति रोधक पुढे आहे सडकको किनारामा ट्राफिकको सूचना गाडिएको बोर्डमा मराठीमा लेखिएको थियो, ...